Rather, it allowed restrictions on nationality only where permitted by national regulations. |
Этот пункт позволяет применять ограничения в отношении государственной принадлежности только в тех случаях, когда это допускается национальными подзаконными актами. |
They cover all international flights irrespective of the nationality of the carriers and passengers. |
Они распространяются на все полеты с французской территории, независимо от государственной принадлежности перевозчика и гражданства пассажиров. |
In India, nationality is understood in terms of Citizenship. |
В Индии понятие государственной принадлежности трактуется с точки зрения гражданства. |
Also to be resolved was the question of the nationality of legal persons. |
Необходимо также решить вопрос о государственной принадлежности юридических лиц. |
Determination of the nationality of legal persons gave rise to fewer problems and depended on the type of legal person involved. |
Определение государственной принадлежности юридических лиц вызывает меньше проблем и зависит от типа юридического лица. |
As for the question of continuous nationality, he favoured retaining the traditional rule, with certain exceptions. |
Что же касается вопроса о постоянной государственной принадлежности, то он предпочел бы сохранить традиционное правило, сделав некоторые исключения. |
The Special Rapporteur further confirmed his intention to consider in his next report the nationality of corporations. |
Специальный докладчик подтвердил также свое намерение рассмотреть в своем следующем докладе вопрос о государственной принадлежности корпораций. |
In national treatment, commitments are less stringent and conditions are mainly related to limited foreign shareholding and nationality requirements. |
В части предоставления национального режима обязательства являются менее жесткими, и предусматриваемые условия касаются главным образом ограничения доли иностранного участия и требований к государственной принадлежности. |
UNHCR also continued to closely monitor developments in legislation related to statelessness, citizenship and nationality in the Czech Republic and Slovakia. |
УВКБ продолжало также внимательно следить за новыми веяниями в законодательстве, касающемся безгражданства, гражданства и государственной принадлежности, в Чешской Республике и Словакии. |
The nationality and citizenship laws are the only safeguards against such threats. |
Законы о государственной принадлежности и гражданстве - единственное средство предохранения от подобных угроз. |
All data should be based on movements on national territory, regardless of the nationality of the vehicle. |
Все данные должны основываться на передвижениях по национальной территории, независимо от государственной принадлежности транспортного средства. |
Should a State exercise diplomatic protection against an international organization, nationality of the claim would be a first requirement. |
Если государство осуществляет дипломатическую защиту против международной организации, то в первую очередь возникает вопрос о государственной принадлежности требования. |
The Agreement is binding on railways, consignors and consignees, regardless of the nationality of the parties to the contract of carriage. |
Это Соглашение имеет обязательную силу для железных дорог, отправителей и получателей грузов и действует независимо от государственной принадлежности сторон договора перевозки . |
The present draft articles give content to this provision by elaborating on the rules relating to the nationality of claims and the exhaustion of local remedies. |
Настоящие проекты статей наполняют содержанием это положение за счет разработки норм, имеющих отношение к государственной принадлежности требований и исчерпанию внутренних средств правовой защиты. |
In a number of countries, lack of registration of births and marriages further compounded the plight of refugees, impacting negatively on nationality status. |
В ряде стран отсутствие системы регистрации рождений и браков еще более усугубляет тяжелое положение беженцев, негативно сказываясь на статусе их государственной принадлежности. |
The MFN standard might therefore have the effect of "levelling the playing field" between the protection that is provided to investors of different nationality. |
Таким образом, стандарт НБН может привести к "выравниванию игрового поля" в вопросах режима защиты инвесторов разной государственной принадлежности. |
The problem had been highlighted by Latvia's forthcoming accession to the European Union, since EU citizenship was based on nationality. |
Эта проблема стала особенно актуальной ввиду предстоящего присоединения Латвии к Европейскому союзу, поскольку гражданство ЕС основано на принципе государственной принадлежности. |
As can be seen, the first criterion refers to rules of nationality, which would operate as a general condition for invoking international responsibility. |
Как видно, первый критерий отсылает к нормам о государственной принадлежности в качестве одного из общих условий для ссылки на международную ответственность. |
Subparagraph (b): the phrase "regardless of nationality" |
Подпункт (Ь) - формулировка "независимо от их государственной принадлежности" |
An injured State may not invoke the responsibility of an international organization if the claim is not brought in accordance with any applicable rule relating to nationality of claims. |
Потерпевшее государство не может призывать международную организацию к ответственности, если требование предъявлено не в соответствии с применимыми нормами о государственной принадлежности требований. |
This would not imply that the requirements of nationality of claims and exhaustion of local remedies are always irrelevant when a claim is addressed against an international organization. |
Это не будет означать, что требования в отношении государственной принадлежности требований и исчерпания местных средств правовой защиты во всех случаях будут незначимы, когда требование будет предъявляться к международной организации. |
There was also the view that the question of the nationality of legal persons was an important one and deserved prompt consideration by the Commission. |
Помимо этого, выражалось мнение о том, что вопрос о государственной принадлежности юридических лиц имеет важное значение и заслуживает безотлагательного рассмотрения Комиссии. |
Such excuses cannot be sustained in view of the specialized technology that is available to UNIKOM in order to establish with precision the identity, nationality and technical specifications of these military aircraft. |
Такие отговорки приниматься не могут ввиду того, что ИКМООНН располагает специальной техникой, необходимой для точного установления типа, государственной принадлежности и технических характеристик этих военных самолетов. |
(a) The sovereignty principle, which is the basis for the strong nationality factor in air transport. |
а) принцип суверенитета, который объясняет большое значение в отрасли фактора государственной принадлежности. |
It would have been useful to provide for claims by an international organization, as it was clear from paragraph (4) of the commentary that in such a case there was no requirement concerning nationality. |
Было бы полезно предусмотреть требования, предъявляемые международной организацией, ибо из пункта (4) комментария ясно видно, что в таком случае не существует требования относительно государственной принадлежности. |